中式英文一直都被网友们所调侃,虽然使用的时候感觉不是很正宗,但是其实用到特殊的场合反而有一种与生俱来的滑稽感,例如用于给阴阳师的式神起名字!最近阴阳师知名博主痒痒鼠办事处就发布了关于阴阳师式神的英文翻译话题讨论,不少玩家都纷纷参加,看后才发现原来阴阳师的玩家不仅很好的领略了中式英文的核心用法,还真的脑洞大到让人笑得停不下来了。
一.玉藻前与sp玉藻前
其实说到玉藻前第一反应还想把玉藻前三个字拆开来翻译,毕竟单字单译也是中式英语的常见用法,例如jade sargassum front,没想到玩家直接联想到了大舅,给玉藻前翻译成了uncle,这一波不是资深玩家可能get不到了,不过sp玉藻前全名叫做烬天玉藻前,被玩家翻译为sky uncle,也是很有灵魂了!
二.白藏主
正常的英文翻译都要求信达雅,不过既然是搞笑的中式英文翻译,,那就越有内涵越好了,因此白藏主被玩家翻译成了dog,反正不管小白说了多少次是狐狸不是狗,他都实在太像是一只狗了,“迫害”小白几乎已经成了独特风气了,不过归根结底还是开玩笑的啦。
三.I don't know fire
与前两个式神都只对应一个英文翻译不同,这个名字被玩家认为可以对应两个完全不同的式神,从直译的娱乐角度来讲,那肯定就是不知火了,但是如果从更深层次的内涵来看的话,没有火,那说的恐怕是辉夜姬吧?虽然辉夜姬改版后加入卖血打火阵营,但是之前说没火就没火的日子恐怕还是很难忘的。
四.妖刀姬
可怜的妖刀被翻译成了Stand girl,虽然不太符合直译的每个汉字对应的翻译法,但是真的太扎心了,直到现在ssr里女性式神也还是只有妖刀姬是纯粹靠着双腿踏实的站在地上的,真是想想就心酸。
五.一目连
只有一个眼睛的他自然被翻译成了eye,不过sp化的苍风一目连就恢复了eyes的名字!果然苍风两个字是完全不需要翻译的,更值得关注的就是一只眼睛还是两只眼睛的问题,虽然有的一目连皮肤也有两只眼睛,但是这样翻译辨识度还是很高的!
最后再开一个晴明的玩笑吧,有玩家把晴明翻译成了a man without hair,摸摸自己越来越秃的脑袋,果然阴阳师成不成功都得看头发呀。